Justificados la premoriencia del heredero sustituido y el nacimiento de los descendientes sustitutos mediante los correspondientes certificados de defunción y nacimiento, no es necesario probar el hecho negativo la inexistencia de otros descendientes mediante acta de notoriedad, testamento o acta de declaración de herederos. La Sala considera que el supuesto de conmoriencia es el mismo de premoriencia a los efectos de la sustitución vulgar, esto es, que el designado no llega a heredar por efecto del art. Aun cuando se comparta el mismo idioma y se tenga un sistema jurídico similar, existen variantes y modalidades que pueden ser substanciales, no sólo en conceptos sino también en el vocabulario utilizado. Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) Spanish term or phrase: premoriencia. Premoriencia. Sin embargo, es importante tener en cuenta que si bien existen principios generales de derecho que son aceptados por la mayoría de los pueblos del mundo, existen otros que no lo son. En español no existen equivalentes gramaticales de esos vocablos, lo que nos obliga a encontrar el significado que tienen en el contexto y emplear frases completas para darle el mismo sentido en español y, en ocasiones, en español resultan innecesarias y pueden omitirse. a) Hay una marcada tendencia a utilizar la voz pasiva en contratos y en leyes, reglamentos y otras disposiciones legales, mientras que en español la voz pasiva no se utiliza en la misma forma ni con la misma frecuencia. premio de afección. DATOS: A los . Spanish to French translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Testamento. Either party may terminate this Agreement effective upon the expiration of the initial five (5) year term or the expiration of the second five (5) year term by giving the other party written notice of termination at least ninety (90) days prior to the expiration of the applicable five (5) year term. En En todo caso, el contenido legal de un vocablo debe examinarse detalladamente hasta encontrar, en la medida de lo posible, un término o una descripción breve en el lenguaje de llegada que tenga el mismo contenido legal. English translation: predecease -> in the event of predeceasing. . Algunos ejemplos de falsos cognados son: “injury” por “injuria”, “adjudication” por “adjudicación”, “remedy” por “remedio”, “rape” por “rapto”, “utilities” por “utilidades”, “commodities” por “comodidades” o “evidence” por “evidencia”, así como neologismos absurdos que llegan a oírse algunas veces tales como: “repayment” por “repago”, “enforce” por “enforzar”, “performance” por “performancia”, “brokerage” por “brokeraje” y “breach” por “brecha”. y seguramente en otros países esos términos no se entenderán fácilmente. "Nombra sustututos vulgares, para el caso de premoriencia, a sus respectivos descendientes." Información sobre premoriencia en el Diccionario y Enciclopedia En Línea Gratuito. que establece la premoriencia nace la. evento, la proximidad al hecho causante. En documentos legales escritos en idioma inglés, al utilizar el pronombre "it" y el adjetivo posesivo "its", se pueden presentar problemas de comprensión en el texto, por ejemplo: Distributor shall warehouse and store all products received from Manufacturer, with the same degree of care it provides such services for its own benefit with respect to products that it warehouses for its own behalf, including products that it handles in the ordinary course of its business. En Uruguay se habla de: “apelar por ante el superior inscripto”, “vida desarreglada de la mujer”, “subentender”, “adjunción”, “conmixtión”, etc. premoriencia , conmoriencia , asesoramiento en la elaboracion de su propio testamento , estudio e interpretacion testamentos , declaraciones herederos , conyuge viudo , hijos y descendientes , padres y ascendienres , bienes rivativos y gananciales , liquidacion sociedad de gananciales , liquidacion impuesto de sucesiones y donaciones por nuestros economistas expertos . . Manual de derecho sucesorio. Copyright © 1999-2023 ProZ.com - All rights reserved. Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. El abigeato es una especie de robo; pero se diferencia de éste en que la cosa no se coge con la mano y se transporta a otro lugar, sino que se la desvía y se la hace marchar a distinto destino, con objeto de aprovecharse de ella. "This Agreement shall be effective for an initial term of five (5) years from the date hereof and shall be automatically renewed for two additional five (5) year terms, unless sooner terminated in accordance with the provisions hereof. ", "Este Contrato estará vigente desde y después de la fecha de esto y continuará vigente por un plazo inicial de cinco (5) años. Cualquier parte puede terminar este Contrato con efectos al vencimiento del plazo inicial de cinco (5) años o al vencimiento del segundo plazo de cinco (5) años al darle a la otra parte la notificación por escrito de la terminación por lo menos con noventa (90) días antes del vencimiento del plazo de cinco (5) años aplicable.". Spanish term or phrase: conmoriencia. En el inglés de Estados Unidos se utilizan, entre otras: subpoena, obiter dictum, mens rea, actus reus, habeas corpus, in rem, in personam, prima facie, affidavit, bona fide, pro se, de novo, mensa et thoro, mens legis, res ipsa loquitur, in camera, etc. Así, “per se violation” equivale a “práctica monopólica absoluta”, mientras que “rule of reason” corresponde a “práctica monopólica relativa”, ya que en este último caso, una práctica comercial se considera monopólica a menos que exista una razón económica que la justifique. Muerte de una persona que se produce antes de que tenga lugar la muerte de otra, con los consiguientes efectos sucesorios previstos por la ley. Un ejemplo sería el que se produce cuando en un accidente . Si se prueba, puede determinarse que uno de los sujetos ha fallecido antes que el otro y si no se prueba el derecho presumirá que la muerte ha ocurrido al mismo tiempo. Premoriencia: Situación jurídica en la que se debe establecer entre dos familiares quien ha fallecido antes. Al efecto se pueden citar, en derecho estadounidense los siguientes: “consideration”, “subpoena”, “depositions”, “writ of certiorari”, “laches”, “blue laws”, “lemon law”, “blue-ribbon jury”, “warranty of merchantability”, etc. Podríamos continuar en forma interminable citando ejemplos de cada uno de los países del continente y de cada una de las ramas del derecho, pero eso es materia de otro estudio que va más allá del objeto de esta página. descripción del anuncio. Entered by: Alexandre Tissot. c) Otro aspecto importante de redacción en inglés, es la tendencia a incluir en una oración dos o más supuestos, con una misma consecuencia o efecto, interrumpiendo la redacción con una preposición seguida de una coma, a fin de insertar los nuevos supuestos que se desean incluir, para luego describir la consecuencia que afecta a todos los supuestos. La sucesión legal, ab intestato o intestada. WARRANTIES OF SELLER. Oui, étant tués dans la même collision de voiture, par exemple; For another site operated by ProZ.com for finding translators and getting found, go to, General / Conversation / Greetings / Letters, http://fr.wikipedia.org/wiki/Droit_des_successions_en_France. En derecho mexicano podemos mencionar: “comisario”, “ejido”, “comisariado ejidal”, “oficialía de parte”, “fe de hechos”, “secretario actuario”, “sociedad en comandita por acciones”, “corredor público”, “cláusula de exclusión de extranjeros”, etc. Desde luego, habrá palabras o frases que no tengan traducción, por tratarse de conceptos o instituciones desconocidas en el sistema jurídico del idioma de llegada, para lo cual será necesario investigar su significado correcto y utilizar una descripción breve para identificarlas, señalando entre paréntesis la palabra o el término en el idioma original. Así, por mucho tiempo el artículo 340 del Código Penal de Jordania establecía que “quien descubra a su esposa o a alguna de sus parientes en el acto de adulterio y la mate, hiera o lastime, queda libre de cualquier sanción”. Una sugerencia importante es la incursión al derecho comparado mediante el estudio y comparación de literatura jurídica sobre el mismo tema en los sistemas mexicano y estadounidense, incluyendo: leyes, códigos, tratados, estudios jurídicos, artículos en revistas especializadas, trabajos de tipo enciclopédico, publicaciones legales periódicas y, en general, textos tanto en inglés como en español publicados en ambos países. Esto únicamente se logra mediante la práctica constante del derecho comparado; es decir, la comprensión de textos jurídicos obliga, además del amplio dominio de los idiomas involucrados, a la frecuente investigación y consulta de las instituciones jurídicas de los países en cuestión, acostumbrándonos a las diferencias de estilo para poder identificar los conceptos (independientemente de las palabras) y analizar y entender cabalmente el sentido del texto con el fin de encontrar de esta manera los mejores equivalentes. Diferencias importantes con otros idiomas, Principales peculiaridades del inglés jurídico, RESTRAINING ORDER IN DOMESTIC VIOLENCE CASES, PURCHASE AND SALE AGREEMENT (selected provisions), GUIDELINES ON DISCRIMINATION BECAUSE OF SEX, Business Dealings Outside the United States. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs Definición de premoriencia en el Diccionario de español en línea. La conmoriencia 5.5. Además, las normas de derecho positivo no tienen carácter universal. Lee este ensayo y más de 100,000 documentos de diversos temas. Obtén acceso ilimitado a todo el contenido de la plataforma. c) Elaborar un borrador, de primera intención, dejando en el idioma original aquello que presente ciertas dificultades y procediendo a investigar y resolver esos problemas de inmediato. En el lenguaje común una de las acepciones más comunes (pero no la única) de la palabra “claim” es el de “reclamación, queja o requerimiento”, mientras que en el léxico jurídico tiene diversos significados; en acciones judiciales, es la demanda que el actor presenta en contra de quien ha infringido sus derechos, pero en materia de propiedad intelectual significa la protección de derechos que el autor de una obra o de un invento solicita al gobierno que se le reconozcan. Otras veces, vocablos extranjeros se toman directamente de la ley extranjera y se incorporan a la ley nacional; tal es el caso de “dumping” y “antidumping” en comercio exterior y de “warrants” en derecho bursátil. ; En Argentina se utilizan los siguientes términos: “contrato de locación” , “locador”, “locatario”, “agentes de percepción”, “agentes de recaudación”, “monotributistas”, “costas y gastos causídicos”, “formular acogimiento”, “correr intereses”, “prescripción liberatoria”, “concurso preventivo”, “desapoderamiento”, “deuda prescripta”, “deuda de cuerpo cierto”, “error esencial con lugar a la repetición”, etc. cuyo significado no entendamos a primera vista o que resulten ambiguas; para ello se sugiere EMPLOYMENT AGREEMENT (Selected Provisions), Indemnification of Directors Officers and Employees, Florida Appellate Court holds statute of limitations did not bar re-filed foreclosure, 1. recurso; 2. reparación del derecho infringido que se hace valer en juicio y que un tribunal restituye. Inicia sesión para poder dejar tus comentarios. El reconocimiento post mortem 6. . Civ. legitimarios , renuncia ala herencia , derecho de acrecer , sucesion empresa , sucesion ab intestato , conmoriencia , premoriencia , desheredacion , hijos adoptivos , hermanos doble vinculo , conyuge viudo , conyuge segundas nupcias , legitima estricta , herencia yacente , orden sucesorio legal a falta de testamento,,,tramitacion completa de herencias desde cuakquier . Por tanto, a “claim of copyright” es la “reserva de derechos de autor”, mientras que la acción judicial que el titular de los derechos de autor presenta para demandar a quien infringe esos derechos es “copyright claim” o en forma más precisa “copyright infringement claim”. 3.1 REPRESENTATIONS AND
Muchas veces, la traducción al español resulta difícil o imposible debido no sólo a la complejidad de la redacción, sino a que el idioma español tiene raíces latinas y griegas, mientras que el inglés tiene, además, raíces germánicas y nórdicas que han sobrevivido hasta la fecha, lo que abre una gama más amplia de posibilidades. En la premoriencia se entiende que hay un orden de fallecimiento de las personas, mientras que en la Conmoriencia, se asume la muerte simultnea de las personas. Implica mucho más que eso y desde luego no es una tarea fácil, si bien tampoco imposible. Por ejemplo, el delito de “abuso de confianza” podría traducirse literalmente como "abuse of trust", pero ello resulta incorrecto al existir el vocablo "embezzlement" que corresponde a la misma idea de la lengua original. Si se renovara este Contrato por un segundo plazo de cinco (5) años, a no ser que se termine de acuerdo con las disposiciones de este Contrato, este Contrato se renovará automáticamente por un tercer plazo de cinco (5) años. La repetición no es no sólo necesaria sino . Es una presunción jurídica para determinar el derecho sucesorio.. Conmoriencia para determinar dos personas con derecho sucesorio mueren o presunción de que lo hacen a la vez.. Y premoriencia cuando dudas de quien falleció primero en relación con otro familiar con derecho sucesorio.Se presume falleció el más débil. Referenciado desde. (or are passionate about them). Pero otras, la cuestión es más complicada, por ejemplo, en un accidente de avión, en el que viajaban el padre y el hijo. Presunciones de premoriencia y conmoriencia: Cuando varias personas llamadas respectivamente a sucederse mueren simultáneamente, puede convenir determinar cuál ha muerto primero, porque el orden de fallecimiento puede modificar los derechos sucesorios de sujetos vivos. Posteriormente, debemos preparar un primer borrador que debe leerse y revisarse tantas Spanish term or phrase: premoriencia. Al efecto pueden citarse los siguientes ejemplos en nuestras leyes, cuyo significado en algunos casos ciertamente no es suficientemente claro: “gobierno corporativo”, “deber de diligencia”, “acción colectiva difusa”, “acción individual homogénea”, “pena de relegación”, “amparo adhesivo”, “pleno de circuito”, “impacto regulatorio”, “violencia escolar”, “ventanilla digital de comercio exterior”, “juez de control, “levantamiento del velo corporativo”, “acuerdo reparatorio”, “contrainterrogatorio”, “recurso de casación”, “criterios de oportunidad”, etc. Otro ejemplo frecuente es el uso en inglés de la palabra "material", utilizada como adjetivo, que en el lenguaje común en español corresponde a “corpóreo”, “físico”, “tangible”, “palpable” o “perceptible”; sin embargo, en inglés jurídico y financiero se utiliza con la acepción de “significativo”, “importante”, “sustancial” o “grave”, existiendo la teoría de “materiality” para calificar todo aquello que es relevante y que debe darse a conocer. Significado de premoriencia diccionario. Este Contrato estará en vigor por un plazo inicial de cinco (5) años a partir de la fecha de su otorgamiento y se prorrogará automáticamente por dos plazos adicionales de cinco (5) años cada uno, a menos que se dé por terminado anticipadamente de acuerdo con las estipulaciones consignadas en el mismo. Existen algunos términos que siendo fácilmente traducibles y compartiendo un significado común en lo general, acusan marcadas diferencias en lo particular. 17:10 Apr 8, 2004. . PREMORIENCIA Y CONMORIENCIA: A veces interesa determinar cual de dos o más sujetos ha muerto primero que el otro, lo que resulta peculiarmente difícil cuando dicho sujetos han fallecido en un mismo acontecimiento sin que existan indicios del orden en que ocurrieron las muertes. Dichas familias constituyen los cimientos del derecho mexicano y del derecho estadounidense, respectivamente; sin embargo, su desarrollo ha tomado siglos y deriva de acontecimientos sociales, políticos, económicos, religiosos y culturales en cada país. palabras del texto original y de su estilo de redacción, para concentrarnos en transmitir el significado La premoriencia es la muerte anterior a otra muerte. Así, no necesariamente es lo mismo “claim of copyright” que “copyright claim”, dependiendo del contexto donde aparezca la frase, a pesar de que prácticamente son las mismas palabras. Así, se habla de "material government permits, authorizations and licenses", para indicar "permisos, autorizaciones y licencias esenciales" para la operación de una empresa o de "material contracts and agreements" para referirse a "contratos y convenios importantes", por lo que en este sentido nada tiene que ver con el significado que se le da en el lenguaje común. Otro ejemplo en materia de competencia económica son las denominaciones que la ley estadounidense da a las prácticas monopólicas, donde las palabras en sí mismas no permiten un buen entendimiento de los conceptos al trasladarse al español. Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. Manual de derecho sucesorio. conmoriencia. La repetición no es no sólo necesaria sino ampliamente recomendada y utilizada. La prioridad en la muerte tiene trascendencia en el derecho sucesorio. Bonjour, Je traduis un testament qui relate une future succession. 2. La premoriencia es, en derecho sucesorio, una ficción jurídica que establece criterios sobre quién ha muerto antes en determinadas circunstancias en las que no es posible acreditarlo fehacientemente, por ejemplo, en el caso de que dos familiares hayan muerto en un mismo accidente de automóvil sin que se pueda demostrar quién falleció primero. Resulta muy relevante a la hora de establecer el traspaso de bienes a través de la sucesión ya que establece que son los supervivientes los que van a heredar. No hay que perder de vista que la traducción estará influenciada, hasta cierto punto, por las actitudes, ideales, estilo y prejuicios del abogado o traductor, así como por las características del sistema legal de su país (ya que aunque llegue a conocer casi a la perfección el sistema legal del otro país, nunca dejará de percibirlo en comparación con el propio). premoriencia. Como ejemplos de términos peculiares en países hispanoparlantes que comparten un sistema común, pueden citarse los siguientes: Mención especial merece el caso de Puerto Rico que, debido a su situación política como “estado libre asociado” de los Estados Unidos, lo obliga a utilizar el sistema jurídico federal estadounidense y a traducir literalmente muchos de los conceptos jurídicos de ese país. “La falta de cumplimiento del Distribuidor de cualquiera de sus obligaciones conforme a este contrato, en todo o en parte, constituirá una causa incumplimiento. Otro ejemplo de ambigüedad es la frase “opinion of the court”, que literalmente podría traducirse como la “opinión del tribunal”. Como primer paso, debemos leer detenidamente el texto original para conocer y comprender Veamos por ejemplo el siguiente párrafo: “The failure by Distributor to perform any of its obligations hereunder, in whole or in part, shall constitute an event of default. SUGERENCIA: Imprimir los borradores a doble espacio para leerlos y facilitar su corrección. Lo anterior hace necesario, sobre todo en leyes, reglamentos y contratos, el uso de gran cantidad de sinónimos e ideas afines para lograr que la norma abarque supuestos semejantes y pretenda de esta manera ser más general, dando como resultado párrafos interminables y farragosos. En la Conmoriencia no hay transmisin de los derechos sucesorios entre los que. A diferencia del español, en inglés jurídico se debe repetir el sujeto tantas veces como sea necesario a fin de dejar clara la idea. Abrir el menú de navegación. De especial importancia es el Black’s Law Dictionary, cuya edición más reciente es la décimo primera. Asimismo, deben consultarse diccionarios monolingües, bilingües y de sinónimos y otros trabajos que serán de utilidad para el estudiante y el profesionista, en especial para quienes no son abogados. Así, para México, no podrá traducirse “board of directors” como “directorio” (lo que sí es aceptable en Perú, por ejemplo), sino como “consejo de administración”, ni “living will” como “testamento vital” (que se utiliza en España), sino como “voluntad anticipada”, ni tampoco “law firm” como “escritorio” (lo que se usa en Venezuela). En ambos sistemas se utilizan frases como: lex fori, lex causae, lex rei sitae, ad hoc, res judicata, exequatur, lex loci contractus, pro bono, mortis causa, inter vivos, etc. Spanish to French translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Testamento. En teoría, sería deseable que el traductor contara con conocimientos básicos de derecho, asistiendo como oyente a algunos de los cursos que se imparten en alguna universidad cercana, además de un pleno dominio de ambas lenguas. En la terminología legal abundan palabras del lenguaje común a las que se les han atribuido significados específicos, mientras que otras no encuentran ningún equivalente en el lenguaje común y/o en el lenguaje jurídico del otro país.
Contabilidad Y Finanzas Sueldo,
Instituto Nacional Penitenciario,
Como Manejar La Presión Laboral,
Desventajas De La Igualdad De Género,
Como Prevenir El Ciberacoso,
Ugel Lambayeque Telefono,
Periodicos Del Perú Virtuales,