[4], El término traducción proviene del latín traductĭo, -ōnis, «hacer pasar de un lugar a otro», y lo utilizó por primera vez Robert Estienne en 1539. Se trata de un heterogéneo conjunto de escritos, la mayor parte de los cuales se publicaron en periódicos, si bien algunos de ellos fueron recopilados en libros. El resultado de esta actividad, el «texto traducido», también se denomina «traducción». 1. Un ejemplo claro de esta es la palabra baloncesto, originada de la palabra basketball en inglés. No obstante, el tono anticlerical de sus versos no convenció al presidente del Congreso, el conservador Pedro Joaquín Chamorro y Alfaro, y se resolvió que estudiaría en la ciudad nicaragüense de Granada. A diferencia de lo que se suele creer, dominar uno o varios idiomas extranjeros no es condición suficiente para poder traducir a nivel profesional. Esto quiere decir que permite que aquellas cosas tratadas por el narrador parezcan "creíbles" ante los ojos del lector. —¿Qué tiene él en las manoss? [25] El traductor debe contar también con estos conocimientos para recodificar el sentido en la lengua traducida. La descripción literaria es un recurso muy utilizado en la literatura, especialmente en los géneros narrativos como la novela y el cuento. [15] En abril viajó a Panamá, donde recibió la noticia de que su amigo, el presidente colombiano Miguel Antonio Caro, le había concedido el cargo de cónsul honorífico en Buenos Aires. Además, es esencial que los traductores conozcan el área que se está tratando. En relación con la pintura, hay en la poesía de Darío un gran interés por el color: el efecto cromático se logra no solo mediante la adjetivación, a menudo inusual (para el color blanco, por ejemplo, se utilizan adjetivos como «albo», «ebúrneo», «cándido», «lilial» e incluso «eucarístico»), sino mediante la comparación con objetos de este color. En 1890 vio la luz una segunda edición del libro, aumentada con nuevos textos, entre los cuales se encuentra una serie de sonetos en alejandrinos. En España, Darío despertó la admiración de un grupo de jóvenes poetas defensores del Modernismo (movimiento que no era en absoluto aceptado por los autores consagrados, en especial los pertenecientes a la Real Academia Española). El pato que dice cuac, en francés es coin-coin y en inglés, quack. Antonio Machado es quizá el más intenso de todos. La transparencia es entonces la medida en la que una traducción parece haber sido escrita originalmente en el lenguaje nativo de la persona que lo lee, ajustándose a su gramática, sintaxis e idioma. Los escritores del movimiento barroco trataron de alcanzar la originalidad mediante la exacerbación de figuras retóricas, lo cual dio como resultado textos de gran complejidad lectora que pueden suponer un desafío para el lector. Ejemplo: Frisaba la edad de nuestro hidalgo con los cincuenta años; era de complexión recia, seco de carnes, enjuto de rostro, gran madrugador y amigo de la caza. Darío destaca por la renovación del lenguaje poético, visible en el léxico utilizado en sus poemas. Algunos traductores profesionales utilizan herramientas de traducción asistida o CAT (del inglés Computer Aided Translation Tools) para facilitar el proceso de traducción. Las descripciones pueden variar de tipo según la función que tienen en el contexto de la comunicación: ámbitos científicos, literarios, publicitarios, analíticos, entre otros. Poco después de enviar su primera crónica a La Nación, emprendió el viaje de regreso a Nicaragua. El Premio a la Excelencia Académica Rubén Darío reconoce el esfuerzo, perseverancia y constancia en la excelencia académica. Venuti, Lawrence (1994). Colaboró con varios periódicos: además de La Nación, donde ya era corresponsal, publicó artículos en La Prensa, La Tribuna y El Tiempo, por citar algunos. La Escuela de Traductores de Toledo, donde se realizaron traducciones del árabe al español y luego al latín, contribuyó al desarrollo científico y tecnológico que permitió el advenimiento del Renacimiento europeo. Salinas habla de su «visión panerótica del mundo»,[38] y opina que todo su mundo poético se estructura en consonancia con este tema principal. PAYASO. Convocado por el Grupo Editorial Sial Pigmalión. [27] Ciertos autores, como Delisle o Bell, añaden una fase más a la traducción cuando se realiza exclusivamente por escrito: la verificación o revisión. En primer lugar, los románticos, y en especial Victor Hugo. traducir del inglés al español no way por de ninguna manera en lugar de en absoluto, que tiene el mismo número de palabras. El traductólogo estudia la traductología (también conocida como estudios sobre la traducción), la cual, es la disciplina que estudia sistemáticamente la teoría, la descripción y la aplicación de la traducción y la interpretación, así como las mismas en conjunto.1 Es importante en este sentido distinguirla de la traducción o interpretación como actividad (propiamente dichas) y de la traducción o interpretación como producto (texto traducido o traducto, discurso interpretado). WebLas caricaturas se pueden utilizar diferentes figuras retóricas como la hipérbole, metáfora o la comparación. WebBarroco é o estilo artístico que floresceu entre o final do século XVI e meados do século XVIII, inicialmente na Itália, difundindo-se em seguida pelos países católicos da Europa e da América, antes de atingir, em uma forma modificada, as áreas protestantes e alguns pontos do Oriente.. Considerado como o estilo correspondente ao absolutismo e à … Según él, el orador debe estar adornado con todas aquellas cualidades que caracterizan a cada uno de los demás profesionales de la palabra: la agudeza de análisis de los dialécticos, la profundidad del pensamiento de los filósofos, la habilidad verbal de los poetas, la memoria indeleble de los jurisconsultos, la voz potente de los trágicos, el gesto expresivo, finalmente, de los mejores actores. Descarga la clase» Matemáticas; WebEl adjetivo (del lat. La vida de Rubén Darío escrita por él mismo, Orden de la Independencia Cultural «Rubén Darío», Premio Internacional de Poesía Rubén Darío, Cantos de vida y esperanza. P. En 1905, Darío publicó Cantos de vida y esperanza, que anuncia una línea más intimista y reflexiva dentro de su producción, sin renunciar a los temas que se se convirtieron en señas de identidad del Modernismo. [20] Posteriormente, al tiempo de la invención de la imprenta de tipos móviles, Martín Lutero tradujo la Biblia al alemán. Mención aparte merece la presencia en su poesía de una imagen idealizada de las civilizaciones precolombinas, ya que, como expuso en las «Palabras Liminares» a Prosas profanas: A pesar de su apego a lo sensorial, atraviesa la poesía de Darío una poderosa corriente de reflexión existencial sobre el sentido de la vida. En 1912 aceptó la oferta de los empresarios uruguayos Rubén y Alfredo Guido para dirigir las revistas Mundial y Elegancias. [25] Hasta aquí el traductor funciona aproximadamente del mismo modo que el lector monolingüe. La compensación permite usar la expansión y la reducción. Los adjetivos calificativos se pueden dividir en dos tipos: los adjetivos relacionales (como escolar, nacional, histórico) y los adjetivos calificativos propiamente dichos (como azul, grande, gordo). Dos palabras son equivalentes si tienen el mismo significado. Darío es citado como el iniciador y máximo representante del modernismo hispánico. El periodismo fue para Darío su principal fuente de sustento. Muerto Darío, Francisca se casó con José Villacastín, un hombre culto, que gastó toda su fortuna en recoger la obra de Rubén que se encontraba dispersa por todo el mundo y que entregó para su publicación al editor Aguilar, de quien era buen amigo. En la descripción subjetiva, el emisor asume deliberadamente un punto de vista, lo que le permite omitir o exacerbar aquellos rasgos que favorecen el efecto buscando en su audiencia. Significados: descubre y entiende diversos temas del conocimiento humano. ), Influencia de la COVID-19 en el sector de la traducción (Consultado martes, 6 de septiembre del 2022. Aunque según su fe de bautismo el primer apellido de Rubén era García, la familia paterna era conocida desde generaciones por el apellido Darío. El apócope consiste en la eliminación de una vocal o de una sílaba al final de una palabra. [28][29], Estas fases son de índole recursiva y no necesariamente sucesivas, es decir, el traductor puede volver a desentrañar el sentido del texto origen, una vez que ha recodificado el sentido en la lengua traducida. Sin embargo, en algunos contextos el traductor puede realizar de manera consciente una traducción literal. «Rubén Darío», en Luis Íñigo Madrigal (ed. Traducción sitios web o traducciones multilingüe. Sin embargo, en sus comienzos no fue tan bien recibido como hubiera sido de esperar. No quiere esto decir, sin embargo, que la literatura en español no haya tenido importancia en su obra. [2] A lo largo de los siglos I y II d. C. la Biblia se tradujo de manera intermitente del griego al latín. : Collantes de Terán, Juan. El pollito que dice pío, en inglés es tweet y en griego, tsiou. [5] En latín clásico se solía hablar de translatio (traslación), versio (versión) o interpretatio (interpretación), aunque no queda excesivamente clara cuál era la diferencia entre ellos. WebLectura Te explicamos qué es la lectura, su historia, beneficios, técnicas y tipos que existen. Un ejemplo lo vemos en la siguiente frase: 'Boy, it began to rain like a bastard. Cicerón defiende que ciencia y elocuencia, conocimiento y palabra (el sapere y el dicere), son dos aspectos complementarios e inseparables de la competencia oratoria. WebAgustín de Hipona o Aurelio Agustín de Hipona (en latín, Aurelius Augustinus Hipponensis), [1] conocido también como san Agustín (Tagaste, 13 de noviembre del 354-Hipona, 28 de agosto del 430), [2] fue un escritor, teólogo y filósofo cristiano.Después de su conversión, fue obispo de Hipona, al norte de África y dirigió una serie de luchas contra las herejías … Entre estas expresiones o figuras retóricas se encuentran las siguientes: metáfora, símil, personificación, anáfora, aliteración, sinonimia, antítesis, hipérbole…, entre otras. Por aquella época, Francisca dio a luz a una niña que falleció al nacer. «Vitalismo y sensibilidad de Rubén Darío: valoración actual», Rosario Murillo: La esposa nicaragüense de Darío, ««Calibán, icono del 98. Su influencia en sus contemporáneos fue inmensa: desde México, donde Manuel Gutiérrez Nájera fundó la Revista Azul, cuyo título era ya un homenaje a Darío, hasta España, donde fue el principal inspirador del grupo modernista del que saldrían autores tan relevantes como Antonio y Manuel Machado, Ramón del Valle-Inclán y Juan Ramón Jiménez, pasando por Cuba, Chile, Perú y Argentina (por citar solo algunos países en los que la poesía modernista logró especial arraigo), apenas hay un solo poeta de lengua española en los años 1890-1910 capaz de sustraerse a su influjo. Sus obras de esta época muestran también la impronta del pensamiento liberal, hostil a la excesiva influencia de la Iglesia católica, como es el caso su composición El jesuita, de 1881. PACTE (2003). Este gran don Ramón de las barbas de chivo. En El Salvador, el joven Darío fue presentado por el poeta Joaquín Méndez al presidente de la república, Rafael Zaldívar, quien lo acogió bajo su protección. Se acentuó, sin embargo, el deterioro de su salud mental, debido a su alcoholismo. Azul... (1888), considerado el libro inaugural del Modernismo hispanoamericano, recoge tanto relatos en prosa como poemas, cuya variedad métrica llamó la atención de la crítica. Además, la lectura como un proceso. Los determinantes cuantificadores, por el contrario, miden al sustantivo núcleo del sintagma nominal. 2. En Alves, F., ed. Su figura se yergue, pues, ante la posterioridad romana como lumen eloquentiae a la par que autoridad de crítica literaria: en efecto las generaciones siguientes no sólo ilustrarán sus enseñanzas literarias con ejemplos tomados de la producción literaria de Cicerón sino que además fundamentarán sus opiniones sobre los criterios estéticos de aquél. Los numerales pueden ser cardinales, correspondientes a la serie de los números reales y que concretan el número de unidades: un, dos, tres, cuatro...); ordinales (que señalan precedencia o seguimiento en una lista e indican el orden de aparición concordando con el género y el número del sustantivo: primer, segundo, tercero, cuarto...); multiplicativos: doble, triple, cuádruple, quíntuple/quíntuplo, séxtuplo, séptuplo, óctuple, nónuple, décuplo, undécuplo...; divisores o partitivos: medio; y distributivos, que reparten el núcleo del sintagma nominal: ambos, sendos. Comprende tres libros dedicados, respectivamente, al orador, a la invención y a la disposición, y a la elocución. El poema consta de 8 liras de 5 versos.La lira es una estrofa de origen italiano traída a España por Garcilaso de la Vega.Cada estrofa consta de dos endecasílabos (el segundo y quinto verso) y tres heptasílabos, con rima consonante.. Figuras retóricas. En la ciudad de León fue agasajado con un recibimiento triunfal. Para promocionar estas publicaciones, partió en gira por América Latina, visitando, entre otras ciudades, Río de Janeiro, São Paulo, Montevideo y Buenos Aires. En cuanto a su actitud política, su influencia más destacada fue el ecuatoriano Juan Montalvo, a quien imitó de manera deliberada en sus primeros artículos periodísticos. Esta concepción globalizadora de la oratoria, a juicio de algunos críticos (Alberte, 1992), estimuló el desarrollo del modelo educativo que la Antigüedad transmitió a la Edad Media, en el que la Retórica ocupa el centro de las tres primeras artes liberales (entre la Gramática y la Dialéctica). Sin embargo, el gobierno nicaragüense cambió mientras se encontraba de viaje, y el dictador mexicano Porfirio Díaz se negó a recibir al escritor. El 3 de mayo de 1895 murió su madre, Rosa Sarmiento, a quien apenas había conocido, pero cuya muerte le afectó mucho. Más adelante, y con carácter decisivo, llega la influencia de los parnasianos: Théophile Gautier, Leconte de Lisle, Catulle Mendès y José María de Heredia. «Clases de palabra (I). Los actualizadores son cuatro: el predeterminante todo/a(s), que puede preceder a los demás determinantes y delimita la integridad del sustantivo núcleo del sintagma nominal; el artículo, que presenta al sustantivo en un espacio y un tiempo concreto (el, la, lo, los, las); el posesivo, que señala la pertenencia del sustantivo a un elemento de la situación o contexto (mi, tu, su, nuestro, vuestro, su y sus femeninos y plurales); y el demostrativo, que sitúa al sustantivo en un lugar más o menos próximo o lejano (este, ese, aquel y sus femeninos y plurales). Consiste en variar la forma del mensaje mediante un cambio semántico o de perspectiva. WebBiografía 1915-1939 Primeros años de vida. Rubén lo explicó en su autobiografía: La niñez de Darío transcurrió en León, criado por sus tíos abuelos Félix y Bernarda, a quienes consideró en su infancia sus verdaderos padres (durante sus primeros años firmaba sus trabajos escolares como Félix Rubén Ramírez). Por contra, en "Hoy tienes un excelente humor", el adjetivo excelente va antepuesto al sustantivo y sin embargo tiene valor especificativo. En la capital francesa conoció a Jean Moréas y tuvo un decepcionante encuentro con su admirado Paul Verlaine (tal vez, el poeta francés que más influyó en su obra). Disponible en: https://www.significados.com/onomatopeya/ Consultado: Licenciada en Filología Clásica por la Universidad Complutense de Madrid (2007). Los idiomas extranjeros no son sino una más de las herramientas necesarias para poder desempeñarse en traducción. Esta técnica es usada por los traductores en caso de pérdida de matices o ante la imposibilidad de encontrar una correspondencia adecuada. : Ricardo Gullón, Soto Vergés, Rafael. ), el de las piedras preciosas («ágata», «rubí», «topacio», «esmeralda», «diamante», «gema»), el de los materiales de lujo («seda», «porcelana», «mármol», «armiño», «alabastro»), el de los animales exóticos («cisne», «papemores», «bulbules»),[32] o el de la música («lira», «violoncelo», «clave», «arpegio», etcétera). WebLa traducción es la actividad que consiste en comprender el significado de un texto en un idioma, llamado «texto origen» o «texto de salida», para producir un texto con significado equivalente, en otro idioma, llamado texto traducido o «texto meta». Estos últimos admiten diferentes grados. El libro no tuvo un éxito inmediato, pero fue muy bien acogido por el influyente novelista y crítico literario español Juan Valera, quien publicó en el diario madrileño El Imparcial, en octubre de 1888, dos cartas dirigidas a Darío, en las cuales, aunque le reprochaba sus excesivas influencias francesas (su «galicismo mental», según la expresión utilizada por Valera), reconocía en él a «un prosista y un poeta de talento». Por ello, es muy propio de la descripción literaria la inclusión de recursos como las metáforas, los símbolos y diferentes figuras retóricas que permiten imaginar o visualizar un determinado elemento para captarlo vívidamente. Allí conoció al poeta salvadoreño Francisco Gavidia, gran conocedor de la poesía francesa. Anáfora: qué es, concepto, definición explicación y ejemplos, 90 ejemplos de figuras retóricas y literarias. Se manifiesta, por ejemplo, en la visión del poeta como un mago o sacerdote dotado de la capacidad de discernir la verdadera realidad, una idea que está ya presente en la obra de Victor Hugo, y de la que hay abundantes ejemplos en la poesía de Darío, que en uno de sus poemas llama a los poetas «torres de Dios». Aunque todos estos tipos de equivalencia juegan un papel muy importante en el proceso de la traducción, tenemos que constatar que la más importante de estas es la equivalencia semántica, porque cada traducción supone primeramente una reproducción exacta del contenido semántico. Por entonces, su alcoholismo le causaba frecuentes problemas de salud, y crisis psicológicas, caracterizadas por momentos de exaltación mística y por una fijación obsesiva con la idea de la muerte. No debe confundirse con la traducción jurada, que se describe a continuación. Topografía. Se utiliza especialmente en doblaje e interpretación consecutiva. Muchos de sus seguidores, sin embargo, cambiaron pronto de rumbo: es el caso de Leopoldo Lugones, Julio Herrera y Reissig, Juan Ramón Jiménez o Antonio Machado. Realizó una apasionada defensa de la Retórica concebida como «arte» históricamente determinada ‑variable, por lo tanto, en el tiempo y en el espacio‑ y como complemento inseparable de la Filosofía ‑en concreto‑, de la Lógica y de la Dialéctica. Estas crónicas terminarían recopilándose en un libro, que apareció en 1901, titulado España contemporánea. En la obra del poeta nicaragüense, el erotismo no se agota en el deseo sexual (aunque escribió varios poemas, como «Mía», con explícitas referencias al acto sexual),[39] sino que se convierte en lo que Ricardo Gullón definió como «anhelo de trascendencia en el éxtasis». [33] La presencia del cisne es obsesiva en la obra de Darío, desde Prosas profanas, donde el autor le dedica los poemas «Blasón» y «El cisne», hasta Cantos de vida y esperanza, una de cuyas secciones se titula también «Los cisnes». En 1906 participó, como secretario de la delegación nicaragüense, en la Tercera Conferencia Panamericana que tuvo lugar en Río de Janeiro. Según su biógrafo Edelberto Torres, asistió a varias escuelas de León antes de pasar, en 1879 y 1880, a educarse con los jesuitas. Por ejemplo, en "Contempla la mar inmensa", el adjetivo inmensa va pospuesto al sustantivo y tiene un valor explicativo, ya que no diferencia unos mares de otros. [7] La mayor parte de las lenguas europeas modernas utilizan algunas de estas raíces o construcciones análogas, como el alemán übersetzen («pasar a la otra orilla»). WebReconocer las figuras retóricas en un poema Descarga la clase» Lengua Materna. Existen diferentes tipos de descripción, entre los cuales mencionaremos solo los más comunes. En: Significados.com. Ajena al dolo y al sentir artero, / llena de la ilusión que da la fe, / lazarillo de Dios en mi sendero, / Francisca Sánchez, acompáñame... Eres los Estados Unidos, / eres el futuro invasor / de la América ingenua que tiene sangre indígena, / que aún reza a Jesucristo y aún habla en español. Gran contenido simbólico tienen también en su poesía imágenes espaciales, como los parques y jardines, imagen de la vida interior del poeta, y la torre, símbolo de su aislamiento en un mundo hostil. ¡Ja, ja, ja! Si bien esto es cierto a grandes rasgos, es una afirmación que debe matizarse. De inventione, obra de juventud, guarda ciertas analogías (tanto en los planteamientos metodológicos como en los contenidos teóricos y normativos) con su contemporánea, Rhetorica ad Herennium. [1], Fue el primer hijo de Manuel García y Rosa Sarmiento, quienes se habían casado en León en 1866, tras conseguir las dispensas eclesiásticas necesarias, pues se trataba de primos segundos. Reconoce que su ideal de orador perfecto ‑que domine por igual todos los géneros y los estilos‑ no ha existido nunca, pero admite que la imitación es una tarea siempre perfectible. Este tipo de descripción es muy común en géneros literarios como la poesía. En Madrid a seis de junio del año mil novecientos ocho; reunidos Don Rubén Darío, Ministro de Nicaragua, con carta credencial fechada en Managua el 21 de diciembre de 1907, firmada por el Presidente S. Zelaya y José D. Gámez que le arrenda dicho cargo en Madrid (...) en concepto de arrendatario; y Don José María Romillo y Romillo de 34 años, vecino de Madrid con cédula de 2ª clase, núm. Por la importancia que concede a la fundamentación teórica, esta obra es generalmente considerada como la frontera que marca la transición entre la concepción normativa y el planteamiento filosófico de la Retórica. Este proceso requiere un conocimiento profundo de la gramática, semántica, sintaxis y frases hechas o similares de la lengua origen, así como de la cultura de sus hablantes. Cuando se recuperó, regresó a París, pero no pudo llegar a un acuerdo con su esposa, por lo que decidió regresar a Nicaragua para presentar su caso ante los tribunales. Sus obras retóricas menores, escritas entre los años 86 y ... hace una valoración de más de doscientos oradores griegos y latinos utilizando como criterios de análisis los cinco cánones de la ... entiende que los rasgos característicos de la elocución poética son de índole formal: el ritmo y las figuras. Ambas cualidades no se excluyen necesariamente. La referencia utiliza el parámetro obsoleto. ANÁLISIS DEL CONTENIDO. Vargas Vila, José María: «Rubén Darío». Toman prestados el género y el número de los sustantivos, con los cuales concuerdan. [2], Dada la laboriosidad del proceso de traducción, desde la década de 1940 se han intentado encontrar medios de automatizar la traducción utilizando máquinas (traducción automática) o ayudando mecánicamente al traductor (traducción asistida por ordenador). La traducción del mensaje se realiza desde un nuevo punto de vista: En el ejemplo, la expresión de la oración con una cópula verbal con un adverbio negativo ("it is not difficult") se tradujo en español con una cópula verbal en afirmativo ("es fácil") por medio del cambio del adjetivo (no difícil = 'fácil'). Los árboles aún dejaban caer algunas gotas que habían sostenido sobre sus hojas durante unos minutos. —¡Una espada, una hoja nacida en Gondolin! Leonardo Bruni había utilizado para ese sentido el verbo tradurre ya en 1440. Una traducción que cumple el primer criterio se denomina «fiel»; una traducción que cumple el segundo criterio se denomina «idiomática». No obstante, se detuvo poco tiempo en Nicaragua, y enseguida se trasladó a San Salvador, donde fue nombrado director del diario La Unión, defensor de la unión centroamericana. También datan de 1905 algunos de sus más memorables poemas, como «Salutación del optimista» y «A Roosevelt», en los cuales enaltece el carácter hispánico frente a la amenaza del imperialismo estadounidense. No obstante, encontraba insatisfactoria la vida en Managua y, aconsejado por el salvadoreño Juan José Cañas,[11][12] optó por embarcarse para Chile, hacia donde partió el 5 de junio de 1886. Pese a todo, muchas de las cuestiones que aborda en sus propuestas sobre Retórica (especialmente la teoría de los tres estilos y su noción del decorum) están presentes en las teorías poéticas medievales. Ejemplos: lo fuertes que son ~ qué fuertes son. Significados: descubre y entiende diversos temas del conocimiento humano. José Antonio Hernández Guerrero y María del Carmen García Tejera (1994). En Argentina se bautizó con su nombre una estación del Ferrocarril General Urquiza en la provincia de Buenos Aires. Algunos ejemplos son: estudiantil, académico, quirúrgico, artístico, religioso, profesional, musical, mexicano, político, histórico, etc. Junto con Eduardo Poirier, escribió en diez días, en 1887, un folletín romántico titulado Emelina, para su presentación al Certamen Varela, aunque la obra no se alzó con el premio. Las condiciones se estamparán al dorso, escritas o impresas y en caso excepcional extensión, en pliegos separados, sin sello alguno, unidos al presente. Por su parte, la traducción económica consiste en traducir textos de temática financiera. WebEtimología. Probó suerte también con el teatro, y llegó a estrenar una obra, titulada Cada oveja..., que tuvo cierto éxito, pero que hoy se ha perdido. El objetivo de la persuasión es convencer a una persona o a un grupo de personas para que piensen o hagan algo que, … Con motivo de la intervención militar de los Estados Unidos en Cuba, Darío acuñó, dos años antes que lo hiciera José Enrique Rodó, la oposición metafórica entre Ariel (personificación de Latinoamérica) y Calibán (el monstruo como metáfora de los Estados Unidos).